НА КНИЖНУЮ ПОЛКУ
Перевод с "вихертовского"
Даже в Германии, на родине своей,
известный прежде всего как многогранный прозаик, к русскоязычному читателю
Эрнст Вихерт пришел сегодня в обличье поэта.
Его "привёл" и
представил публике поэт и переводчик Сэм Симкин. Знакомьтесь.
Вихерт – наш земляк по рождению,
сын лесничего (округ Зенсбург провинции Восточная Пруссия). Бескрайние леса,
озера, мазурские деревни и кирхи – такие "картинки" впитывало
мальчишеское острое зрение. И "процесс" увенчался любовью к стране.
Отношения поэта и родины очень
непросты. Признательность и нежность ("Дрозд", "Пасхальные
колокола", "Далекая флейта"):
Всего себя отдал тебе
Ты мне была вином и хлебом,
Ты всем была в моей судьбе...
сочетаются с горечью и
неприязнью: "Ты руки оплевала мне..." ("Германия").
За неприятие тоталитарного
нацизма, за страстную антифашистскую публицистичность речей, за отвергание
"идеи" антисемитизма Вихерт поплатился свободой. Гуманист, педагог,
он прошел "курсы повышения квалификации" в концлагере Бухенвальд.
Вторым его отчим домом стала
Швейцария. Но и в ней, так по сердцу пришедшейся, не было ни покоя, ни
забвения. Поэт, сын человеческий, обращается к образу своей матери и
глобализирует свою к ней любовь, понимая (и "объясняя" в стихах),
сколь горька материнская доля, сколь высоко предназначение – обычной женщины,
выстрадавшей дитя, и той, что две тысячи лет назад нарекла первенца Иисусом
("Что тебе соткала мать", "Колыбельная песня")...
Мир первозданности, детства – мечта
о его сохранности – одно из главных направлений в творчестве Вихерта. Тревога
за "дитя неповинное" да "ребенка мира" сродни страстной
"детской" печали Достоевского ("Ребенок плакал..."):
"Измучившись, внезапно я
понял: это значит, в моем уставшем сердце ребенок горько плачет".
Эрнст Вихерт оставил не много
литературных свидетельств. Но ведь не в количестве, как известно, дело. Поэтика
его проста, не сдобрена изысками, предельно искренна. Сокровенный разговор с
Богом ведёт поэт, когда обращается к самому Творцу и когда "беседует"
с родителями или, ведомый памятью, "возвращается" в места, где
родился и рос. Край детства навсегда полон ароматом утраченного рая...
Обстоятельства и чувства порой лишь
едва обозначены – это повод для чуткого читателя сопереживать на уровне
интуиции. Символика, заключённая в поэтических строках, "обыденна" и
величава, как образы библейских текстов. Пашня, плуг, колодец, ветряная
мельница, ткацкий станок, древо жизни, вечное движение звезд, тоска по канувшим
в небытие радостям простой жизни с её простыми истинами... Не о том ли
повествует и Вечная книга, говоря о севе и жатве, начале и конце, грехе и
милосердии, терпении и святости?..
И вместе с тем Вихерт ведёт исключительно
личностный, особый разговор с Богом, прокладывая к нему
"персональный" вихертовский путь – извилистый, трудный.
"Бог у каждого свой", –
утверждает поэт. Каким в себе сотворит Его сотворённый Им человек, с таким и
будет жить. Нелёгкий это труд. Точнее – самый главный.
Поэт молит Создателя о помощи
всем, кто в горести ("Проходит пахарь по земле"). Он и сам хочет
помочь им, чувствуя, что лично виновен за всякий грех на Земле. И просит
прощения – для всех, ведомый Богом.
В своё время Вихерт преподавал в
Хуфенской гимназии (ныне – Калининградский строительный колледж). Нынешние
земляки, оценившие талант поэта, поставили рядом необработанную глыбу розового
гранита: в память. Теперь не только в маленьком немецком лесничестве будут проходить
Вихертовские чтения. Отныне поэт заговорил по-русски. И значит, он был прав,
однажды заметив: "Еще звучит моя песня".
Так и называется выпущенная
"Янтарным сказом" (художник Виктор Рябинин) книга переводов с
"вихертовского", продолжающая серию "Поэзия Восточной
Пруссии".
Она способна познакомить нас с
нашим же краем поближе, если, конечно, прочтём.
Наталья
ГОРБАЧЕВА.
|